Dr. Claudia V. Angelelli is a Professor of Spanish Linguistics at San Diego State University. She is the author of Medical Interpreting and Cross-cultural Communication (Cambridge University Press), and Revisiting the Role of the Interpreter (John Benjamins) and the co-editor of Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies ( John Benjamins). She is the editor of special issues of The International Journal of the Sociology of Language (“Translators and Interpreters: Geographic Displacement and Linguistic Consequences”), Translation and Interpreting Studies (The Sociological Turn in Translation and Interpreting”) and Cuadernos de ALDEEU (Translation and Interpreting). Her articles appear in Interpreting, META, MONTI (Monografias de Traducción e Interpretación), The Translator, The Annual Review of Applied Linguistics, The Critical Link, TIS, The International Journal of the Sociology of Language. She designed the first empirically-driven language proficiency and interpreter readiness test for The California Endowment and Hablamos Juntos. She is President of ATISA, World Project Leader for ISO Standards on Community Interpreting and Director of The Consortium of Distinguished Language Centers.
Claudio Baraldi is a professor of Sociology of cultural and communicative processes (University of Modena and Reggio Emilia, Italy). His research concerns communication systems and their structural and cultural presuppositions, including intercultural and interlinguistic interactions, adult-children interactions, and organisational meetings. He is interested in the analysis of intervention processes and their results, in particular in the development of techniques for dialogic facilitation of participation and mediation. He has published several papers on dialogue interpreting in public service institutions, in books (John Benjamins, Peter Lang) and international journals, many with Laura Gavioli. With Laura Gavioli, he has also edited the book Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (John Benjamins, 2012).
Laura Gavioli is professor of English Language and Translation (University of Modena and Reggio Emilia, Italy). Her research concerns the study of spoken language in institutional settings in English and Italian, the exploration of corpora in English and Italian foreign language learning, and translation teaching and learning. She coordinates a network of Italian researchers working in interaction studies, in intercultural and institutional settings (the AIM group, see: http://www.aim.unimore.it/site/home.html). Her publications include the volume entitled Exploring Corpora for ESP Learning (John Benjamins, 2005). Joining efforts from different disciplinary perspectives, she and Claudio Baraldi collaborated in a long-term project on dialogue interpreting in public service institutions. They have recently co-edited a volume of major contributions on the theme of “participation” in dialogue interpreting (John Benjamins, 2012).
Dr. Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland, U.K. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, and research methodology in translation studies. She is the author of Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories (2006), and guest-editor of Translation and Music (2008) and Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives (2012, with Luis Pérez-Gonzalez). She is currently working on two different areas of research: translation and popular music, with a particular emphasis on their role within the Greek-Turkish rapprochement; and, translation and cyberactivism (with a focus on natural birth movement and mommy blogs). Beyond the University of Edinburgh, she is involved in the Translation Research Summer School (TRSS) and is the co-vicepresident of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS).